I Ching





Este primer pdf incluye una introducción visual y los treinta y dos primeros hexagramas con textos de Richard Wilhelm (traducidos por  D.J. Vogelmann) y Jordi Vilà. Mejor verlos a pantalla completa.

Para saber más, mucho más, se pueden consultar los pdf del extraordinario enlace 
https://sites.google.com/site/ichingyafines/

2 comentarios:

  1. .


    Jaime, el I Ching me acompaña siempre. No lo leo en realidad, trato de meterme en él, de hacerlo parte de mí, de sentirlo, de vivirlo. Hace años lo llevo conmigo donde quiera que voy. Es una traducción al español de D. J. Volgelmann con sendos prólogos de C. G. Jung, Richard Wilhelm y Hellmuy Wilhelm, y el poema "Para una versión del I King" de Jorge Luis Borges.

    Un honor grande me dejes saber de tu admiración hacia mí, la cual no merezco. Soy empírica en todo esto de la poesía, solo intuyo y de forma simple creo y recreo mis poemas, los cuales sé, debo pulir profundamente si algún día quisiera editar con ellos algún libro, es por eso que no volví a publicar nada en ninguno de los grupos de Facebook, sé que debo exigirme calidad y espero por ella.

    Mi opinión respecto del trabajo que estás haciendo, pues que es una tarea excelente y de mucho coraje. Creo que meterse en las honduras de un libro de estos, implica una forma de pensar afín con el contenido del mismo, tener un alma perseverante, también implica disciplina y sobre todo, comprender el pensamiento de esos hombres sabios que "fundaron esa filosofía/tradición" la cual contiene todo lo que pueda estar " arriba y/o abajo, al izquierda y/o a la diestra. Es muy bella la forma de presentación que estás usando. No me he puesto a leer lo que ya tienes, luego con tiempo lo haré.

    De nuevo gracias.

    Abrazos,

    Ana Lucía

    .

    ResponderEliminar
  2. A la izquierda la traducción Vogelmann de la versión alemana de Wilhelm. A la derecha, la traducción directa del chino de Jordi Vilà.

    ResponderEliminar